Nome: Cynthia Marques de Oliveira Endereço: Visconde de Santa Isabel 333 apt 602



Baixar 10.91 Kb.
Encontro03.08.2016
Tamanho10.91 Kb.
Nome: Cynthia Marques de Oliveira

Endereço: Visconde de Santa Isabel 333 apt 602

Tel (21) 76956649

E-mail: cynth2017@gmail.com


FORMAÇÃO ACADÊMICA


  1. Curso Graduação – História - PUC/RJ

  2. Curso Mestrado – Mestrado em História Social da Cultura – PUC/RJ

  3. Pós latu Sensu- English Literature in the Sixteenth Century – University of London - England

  4. Especialização – Storia e Critica D’Arte – Università Internazionale dell’Arte – Firenze – Italia e Letteratura Italiana del Setecento – Università degli Studi di Firenze

  5. Curso de pós Graduação em tradução – CCE – PUC/RJ

  6. Curso de Intérprete de Conferência – Brasillis Idiomas

FORMAÇÃO E EXPERIÊNCIA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO


1- Curso de tradução literária e técnica inglês/português e português/inglês – IBEU ( Instituto Brasil-Estados Unidos) – 1996

2 - Curso de tradutores português/inglês e Inglês/português– CCE - PUC/RJ – 1996/1997

3 –Tradutora literária para as editoras Record, Civilização Brasileira e Bertrand Brasil – principais livros traduzidos e publicados:

“Como emagrecer imaginando que você já está magra” - Editora Record – do original em inglês

“Herança Imaterial, a trajetória de um exorcista no Piemonte do século XVI” - Ed Civilização Brasileira - do original em italiano de Giovanni Levi

“Os caminhos do Islã” - coletânea de textos – Editora Record – um texto traduzido do original em inglês e um texto do original em francês

“Magus, a história romanceada de Nostradamus” - Editora Bertrand Brasil- em 3 volumes – do original em italiano de Valerio Evangelisti

“ A Bíblia inglesa e as Revoluções do século XVII” - Editora Civilização Brasileira – do original em inglês de Christopher Hill ( com resenha crítica no caderno Idéias do Jornal do Brasil elogiando a tradutora)

“Sexo sem vergonha para moças de fino trato” - Editora Record – do original em inglês de Barbara Keesling

“ Depois da Cristandade, por um cristianismo não religioso” - Editora Civilização Brasileira – do original em italiano de Gianni Vattimo


4 – tradutora técnica da agência Lazorszi Beninato – Rio de janeiro – de 1996 a 1998


5 – Tradutora técnica para a agência Berlitz – (São Paulo), inglês<>port e Italiano<>port

6 - British Counsil in Rio e Consulado italiano do Rio de Janeiro

7 - Tradutora de italiano para a Camera di Comercio italiana di Rio de Janeiro

8- Tradutora oficial dos Jogos Pan Americanos Rio 2007 ( através do Brasillis Idiomas) Junho/Julho 2007


9 - Interpretação consecutiva italiano/ português e português/italiano – Feira Construir – anos 1997 e 1998 – através da Câmara de Comercio Italiana

10- Intérprete simultânea e consecutiva formada pelo Brasillis Idiomas, Rio de Janeiro, em setembro 2007

11 - Estágio em interpretação simultânea, Inglês/português/Inglês, British Council Staff Meeting,
12 - Estágio interpretação simultânea Inglês/português/inglês, Globo Engenharia, em seminário sobre HDTV – Novembro 2007

13- Interpretação simultânea para a Petrobrás sobre Energias Renováveis ( através do Brasillis Idiomas) fevereiro 2008

14 – Interpretação Consecutiva para a esposa do General Bertoldi das Forças Armadas italiana, durante visita oficial ao Rio de Janeiro, Julho 2008

15 – Interpretação Consecutiva para o British Council in Rio em evento de apresentação dos seus diversos programas de intercâmbio Cultural, Março 2009

17 – Interpretação Consecutiva Feira Construir, Inglês<>português e Italiano<>português - 2010

18 – Versão português>italiano sobre Amazônia, povo, fauna, cultura, economia e festividades para Vortexmídia, Manaus, 2009

19 – Versão para o inglês de texto sobre “Petróleo e meio ambiente” para a Petrobrás, visando a Rio+20

20- Atuando no momento na área de tradução técnica e interpretação simultânea e consecutiva nos pares port<>ing e port<>it além de dublagens do inglês

21 – Presentemente trabalhando também com inglês instrumental

22 – Trabalhando atualmente com traduções para dublagem para a SPtelefilms

23 – Traduzindo paraTraduções para a ABPS traduções, Proz. e Fidelity, desde Maio 2012

24 -Legendagem para Poliphonia Produções Artísticas, Rj


Rio de Janeiro, Junho de 2013-03-20


Cynthia Marques de Oliveira


©principo.org 2016
enviar mensagem

    Página principal