O uso do artigo neutro ‘LO’ por aprendizes de espanhol como língua estrangeira: contribuiçÕes da linguística de corpus kleber Eckert1; Vitalina Maria Frosi2



Baixar 27.79 Kb.
Encontro31.07.2016
Tamanho27.79 Kb.
O USO DO ARTIGO NEUTRO ‘LO’ POR APRENDIZES DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA: CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Kleber Eckert1; Vitalina Maria Frosi2

1Estudante do Programa de Pós-Graduação em Letras – Doutorado – da Universidade de Caxias do Sul – UCS. E-mail: klebereckert@hotmail.com

2Professora do Programa de Pós-Graduação em Letras, Cultura e Regionalidade – Mestrado – e do Programa de Pós-Graduação em Letras – Doutorado – ambos da Universidade de Caxias do Sul – UCS. E-mail: frosi@terra.com.br

Introdução

O presente trabalho propõe-se a apresentar as contribuições da Linguística de Corpus para a pesquisa de tese sobre o uso artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola por brasileiros aprendizes de Espanhol como Língua Estrangeira - ELE. Diante das dificuldades que os lusofalantes aprendizes de ELE têm com o uso do artigo neutro, colocam-se como questões norteadoras da pesquisa: a) Como os aprendizes de ELE que são falantes nativos de Português usam o artigo neutro ‘lo’ no texto escrito e como eles o interpretam na leitura? b) Que tipo de erros os estudantes cometem em relação ao artigo neutro ‘lo’? c) O artigo neutro ‘lo’ é compreendido na leitura de textos em língua espanhola? d) O artigo neutro ‘lo’ é usado em todos os contextos em que deveria ocorrer no texto escrito? e) Existe diferença entre a compreensão do artigo neutro ‘lo’ na produção escrita e na leitura? No desenvolvimento da metodologia da pesquisa, além de usar os pressupostos teórico-práticos da Linguística Contrastiva (Análise Contrastiva, Análise de Erros e Interlíngua) (DURÃO, 2004), será preciso lançar mão da Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004) em determinada fase do projeto. No presente artigo, em primeiro lugar, far-se-á a apresentação dos usos do artigo neutro e, após, discutir-se-á o uso do CREA – Corpus de Referencia del Español Actual como uma das ferramentas que auxiliarão no desenvolvimento da pesquisa.



O artigo neutro “lo” da língua espanhola

Assim como ocorre na tradição gramatical da Língua Portuguesa, na Língua Espanhola os artigos também são classificados em dois grandes grupos: os indefinidos e os definidos. O lugar do artigo no sintagma nominal em ambas as línguas é sempre antes do substantivo, exceto o artigo neutro ‘lo’, que ocorre em outros contextos gramaticais. Segundo Llorach (1999), o artigo neutro tem por função substantivar palavras e é chamado de neutro porque não se associa a nenhum substantivo masculino ou feminino, tampouco concorda em número com o segmento que o acompanha.

O artigo neutro ‘lo’ pode ser considerado um fóssil idiomático, pois provém do demonstrativo neutro illud latino no nominativo singular1. É chamado de fóssil, assim como o são o pronome pessoal de terceira pessoa ‘ello2’ e os demonstrativos ‘esto, eso, aquello3’, porque não existem nomes classificados gramaticalmente como neutros na Língua Espanhola, apenas masculinos ou femininos (MASIP, 2005).

Ainda sobre a história e evolução do artigo neutro, Marrone (2005) deixa claro que entre as línguas românicas ou neolatinas, o Espanhol a única que conserva o artigo neutro e invariável, que substantiva os adjetivos e adquire a significação do neutro latino. A autora ainda afirma que, numa perspectiva contrastiva entre o Português e o Espanhol, o emprego do artigo neutro evidencia uma das principais diferenças em relação a uso dos artigos nas duas línguas.

Sobre o uso desse artigo, Bon (1995) salienta que, por não existirem substantivos neutros no Espanhol,

emprega-se esta forma nos casos em que há alguma dificuldade no uso de um substantivo, ou quando o enunciador não quer empregar um substantivo – seja porque ele não pode ou não quer fazer o esforço, ou ainda, porque sobrecarregaria demais seu discurso com elementos insignificantes para a relevância daquilo que diz e para sua intenção comunicativa (1995, p. 218).

Por ser usado em contextos gramaticais que não diante de substantivos, é um elemento de difícil aprendizagem para o falante de Português, uma vez que não há nesta língua um artigo neutro equivalente. Sarmento e Sánchez (1989) ainda afirmam que o ‘lo’ é de difícil classificação dentro do grupo dos determinantes ou artigos, como tem sido feito tradicionalmente, mas que esse elemento tem uma estreita relação com eles.

Sarmento e Sánchez (1989) analisam o artigo neutro a partir de três pontos de vista. Morfologicamente, o ‘lo’ é invariável (Lo bueno que es el pan - Lo hermosa que es la chica – Lo hermosos que eran los claveles), independente do gênero e do número do adjetivo que é substantivado. Sintaticamente, sempre é usado em contextos não verbais, seja com adjetivos, com advérbios, com particípios, com adjetivos possessivos (Lo guapa que eres – Lo bien que escribe – Lo prohibido me gusta más – Lo mío es mejor).

Semanticamente, o ‘lo’ comporta vários usos e interpretações. Pode intensificar o valor do adjetivo (No sabes lo linda que fue la fiesta) ou do advérbio (Fíjate lo rápido que secó la pintura) ou do particípio com valor de adjetivo (Mira lo roto que está este traje). Em outro contexto, faz referência, de maneira vaga, a fatos ou situações passadas (Lo del año pasado) e pode ser substituído por um demonstrativo neutro (Aquello del año pasado) (SARMENTO; SÁNCHEZ, 1989).

Em outra perspectiva de análise, o ‘lo’ pode ainda referir-se a algo não especificado, porém conhecido pelo falante e pelo ouvinte (¿Estás listo para lo de mañana?) ou fazer referência à residência de alguém (Quedamos a las ocho en lo de Juan). Também pode aludir a um assunto (¿Sabes lo del asalto?), em que o ‘lo’ representa o assunto que se está comentando (MILANI, 2011).



Contrastes entre o Espanhol e o Português

Em construções que apresentam o ‘lo’ seguido por adjetivo, advérbio ou particípio com valor de adjetivo, o artigo neutro substantiva essas palavras e ainda intensifica o valor que elas têm. Por isso pode ser traduzido pelo advérbio ‘quão’, como nos exemplos a seguir (MILANI, 2011):



a) Ayer se comentaba lo linda que fue la ceremonia. Ontem se comentava quão linda foi a cerimônia.

b) No te imaginas lo despacio que anda aquel tren. Não imaginas quão devagar anda aquele trem.

c) Mira lo roto que está este traje. Olha quão rasgado está este terno.

Uma segunda possibilidade de tradução é aproximar o artigo neutro ‘lo’ dos elementos neutros também presentes na Língua Portuguesa. Por isso é possível substituir o ‘lo’ pelo demonstrativo neutro ‘aquilo’, ou ainda pelo demonstrativo neutro ‘aquilo’ seguido do relativo ‘que’ e do verbo ‘ser’, como nos seguintes exemplos:



a) ¿Encontraste lo4 que buscabas? Encontraste aquilo que procuravas?

b) Lo mío es mejor. Aquilo que é meu é melhor.

c) Lo prohibido es mejor. Aquilo que é proibido é melhor.

Há também construções em que o artigo neutro ‘lo’, quando substantiva adjetivo ou orações introduzidas pelo pronome relativo que, pode ser traduzido pelo artigo definido masculino ‘o’:



a) Lo importante es que se hayan salvado todos. O importante é que todos tenham se salvado.

b) ¿Encontraste lo que buscabas? Encontraste o que procuravas?

Por fim, há aquelas construções com o artigo neutro, cuja tradução nem sempre é simples, uma vez que exprimem diversos valores semânticos. O artigo pode referir-se a algo não especificado, mas conhecido pelo ouvinte e pelo falante; pode referir-se à casa de alguém; pode referir-se ao assunto que se comenta. Para Bon (1995) essas construções são usadas “para referir-se a qualquer entidade que o enunciador não queira ou não possa nomear (economia do discurso, dificuldade de encontrar uma palavra adequada, etc.)” (p. 219).



a) ¿Estás listo para lo de mañana? Estás pronto para o que vamos fazer amanhã?5

b) Quedamos a las ocho en lo de Juan. Marcamos às oito na casa do João.

c) ¿Sabes lo del asalto? Sabes do assalto?6

Contribuições do CREA para a identificação dos usos do artigo neutro “lo”

Para saber em que contextos da Língua Espanhola o artigo neutro ocorre com maior frequência, será preciso recorrer ao CREA para fazer essa verificação. O CREA está disponível do site da Real Academia de Lengua Española – RAE e pode ser usado por qualquer pessoa que tenha acesso à rede e que queira extrair informações sobre a Língua Espanhola, principalmente no que tange ao contexto de ocorrência de alguma palavra. Segundo a RAE, o CREA é um corpus representativo do Espanhol atual, que é formado por 5.500 textos e 154 milhões de palavras, e está organizado de acordo com alguns critérios: 90% correspondem à língua escrita e 10% à oral. Dos 90%, 49% são livros, 49% são textos da imprensa e os 2% restantes são outros textos, como folhetos, e-mails, sites, etc. Quanto à origem, a metade do CREA é formada por textos da Espanha e a outra metade por textos da América Espanhola. Ainda quanto ao período dos materiais, o corpus está dividido em períodos de cinco anos (1975-1979; 1980-1984; 1985-1989; 1990-1994; 1995-1999, 2000-2004).

Em relação ao uso do CREA, é possível definir, na consulta ao corpus, a temática desejada (são 7 áreas, divididas em subtemas). Por exemplo, para verificar a ocorrência da combinação do artigo ‘lo’ com a adjetivo ‘bueno’ (lo bueno), digita-se a sequência no campo destinado para consulta e após, se se quer, é possível usar filtros, tais como: autor, obra, ano, tipo de texto, país de origem e tema. A partir de então, obtêm-se todas as ocorrências e pode-se ainda verificar cada uma delas em seu contexto.

Resultados e discussões preliminares

Como o projeto de pesquisa ao qual o uso do CREA está vinculado não está preocupado com questões de ordem histórica, selecionou-se o período mais recente, isto é, o conjunto de textos compreendido entre os anos de 2000 e 2004. Nesses textos, numa primeira extração de dados, obtiveram-se as seguintes ocorrências:

a) o artigo combinado com a preposição de, isto é, “lo de”: 1.137 ocorrências;

b) o artigo combinado com a contração del, isto é, “lo del”: 17 ocorrências;

c) o artigo combinado com o relativo que, isto é, “lo que”: 58.987 ocorrências;

d) o artigo combinado com o relativo cual, isto é “lo cual”: 4.436 ocorrências;

e) o artigo combinado com algum possessivo (mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro): 481 ocorrências;

f) o artigo combinado com um dos dez7 adjetivos mais comuns da língua espanhola (mejor, nuevo, cierto, largo, claro, buena, especial, anterior, personal, bueno): 8.105 ocorrências.

Portanto, numa futura elaboração de instrumentos de pesquisa, sejam eles questionários ou textos para versão, já é possível saber, com as contribuições do CREA, quais são os contextos de ocorrência que mais devem aparecer nesses instrumentos.

Referências bibliográficas

DURÃO, Adja B. de A. B. (org.) Linguística contrastiva: teoria e prática. Londrina: Moriá, 2004.

BON, Francisco Matte. Gramática Comunicativa del español: de la lengua a la idea. Madrid: Edelsa, 1995.

LLORACH, Emilio Alarcos. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999.

MASIP, Vicente. Origem do artigo português e espanhol: aplicações didáticas. In: SEDYCIAS, João. (Org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005.

MARRONE, Célia Siqueira de. Português/Español: aspectos comparativos. 2 ed. Campinas, SP: Pontes, 2005.

MILANI, Esther Maria. Gramática de Espanhol para brasileiros. 4 ed. São Paulo: Saraiva, 2011.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual. [Acesso em 07/07/2013].

SARDINHA, Tony Berber. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

SARMENTO, Ramón & SÁNCHEZ, Aquilino. Gramática Básica del Español: norma y uso. Madrid: SGEL, 1989.



1 illud bueno > ilo bueno > lo bueno. O nominativo é, numa língua de casos como o latim, o caso que exprime a função gramatical de sujeito.

2 Na Língua Espanhola, ‘ello’ tem valor de demonstrativo neutro, e pode ser usado como sinônimo de ‘eso’. Em Português, as duas formas podem ser traduzidas pelo demonstrativo neutro ‘isso’.

3 Isto, isso, aquilo – em Português.

4 No exemplo citado, a própria Língua Espanhola aceita expressar a mesma ideia com um demonstrativo neutro no lugar do artigo ¿Encontraste aquello que buscabas?.

5 Tradução aproximada.

6 Tradução aproximada.

7 O CREA também possibilita consultas para verificar quais são as palavras que ocorrem com maior frequência em seu corpus. Com base na lista das 10.000 formas mais frequentes, buscaram-se os 10 primeiros adjetivos da lista, os quais se encontram nas seguintes posições: mejor (144ª), nuevo (145ª), cierto (300ª), largo (306ª), claro (334ª), buena (340ª), especial (415ª), anterior (437ª), personal (450ª) e bueno (465ª).

Catálogo: gtlexNovo -> data1 -> arquivos
arquivos -> LÉxico das plantas medicinais em aracaju
arquivos -> Resumo da Tese para participação do gt de Lexicologia, Lexicografia e terminologia da anpoll
arquivos -> Projeto atems: contribuiçÕes para a descriçÃo do sistema toponímico do estado de mato grosso do sul
arquivos -> Estudo toponímico em bahia de todos os santos: breves consideraçÕES
arquivos -> O personagem central nos contos de fadas
arquivos -> A terminologia espírita a partir do livro dos espíritos
arquivos -> Bahia humorística de eulálio motta: ediçÃo e estudo lexical de 48 causos sertanejos
arquivos -> Bahia humorística de eulálio motta: ediçÃo e estudo lexical de 48 causos sertanejos
arquivos -> Bloco 1: mesas-redondas tema 4: Lexicografia para fins de ensino e pedagogia do léxico: principais desafios


Compartilhe com seus amigos:


©principo.org 2019
enviar mensagem

    Página principal