Veröffentlichungen Manuela Nunes a Bücher



Baixar 17.64 Kb.
Encontro24.07.2016
Tamanho17.64 Kb.
Veröffentlichungen Manuela Nunes
a) Bücher
Die Freimaurerei. Untersuchungen zu einem literarischen Motiv bei Heinrich und Thomas Mann. Bonn; Berlin: Bouvier, 1992.

Ettinger, Stefan; Nunes, Manuela (1994): Portugiesische Redensarten. Quiz- und Übungsbuch. Stuttgart: Klett, 1994.



Judeus Portugueses no Imaginário Alemão. Coimbra: Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos, 2006 (= caderno do cieg nº 20).

Ettinger, Stefan; Nunes Manuela: Portugiesische Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Hamburg: Helmut Buske Vlg., 2006.


b) Aufsätze und Rezensionen
„Bilanz eines Jahres Portugiesischunterricht.“ In: Unipress. Zeitschrift der Universität Augsburg 4, 1988.

„Der Veruntreute Himmel des Eça de Queirós“. [O céu defraudado de Eça de Queirós] In: Studien zur portugiesischen Literatur. Akten des 1. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik. Bd. 3. Hg. von Rainer Hess und Axel Schönberger. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 1991, S. 45-67.

„Rezension des Wörterbuchs der Rechts- und Wirt­schaftssprache. Herausgegeben von Erik Jayme. Bearbeitet von Jobst Joachim Neuss. Teil II. Deutsch-Portugiesisch. München: Beck, 1990.“ [Recensão do Dicionário jurídico económico. Editado por Erik Jayme. Autor: Jobst Joachim Neuss. Parte II. Alemão-Português.] In: Lebende Sprachen Nr. 1 (1993), S. 36-38.

„Agustina Bessa Luís: Um Bicho da Terra.“ In: Portugiesische Romane der Gegenwart. Neue Interpretationen. Hg. von Rainer Hess. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 1993, S. 53-66.

„Nem todas as cartas de amor são ridículas. Rilke e as Cartas Portuguesas.“ In: Actas do 4.º Congresso da Asso­ciação Internacional de Lusitanistas. Universidade de Hamburgo, 6 a 11 de Setembro de 1993. Organização e coordenação M. Fátima Viegas Brauer-Figueiredo. Lisboa, Porto, Coimbra: Lidel, 1995, S. 697-708.

„Na esteira de 'A Montanha Mágica' de Thomas Mann, em Davos.“ In: Runa 23-24 (1995), S. 552-554.

„Die Dinossaurier vom Vale Abraão: Abrahams Tal als topographische Voraussetzung einer Bovary-Existenz im Portugal des 20. Jahrhunderts. “ [Os dinossauros do Vale Abraão: o vale Abraão como premissa topográfica de uma existência bovariana em Portugal no século XX.] In: Lusorama 31 (1996), 29-37.

„Rëubeni am Hofe von D. João III. Anmerkungen zu Max Brods Roman.“ [Rëubeni na corte de D. João III. Observações acerca do romance de Max Brod.] In: Runa 26 (1996). Akten des I. Internationalen Kongresses des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG), S. 489-498.

„A lexicografia fraseológica do português: monolingue e bilingue português/alemão“. In: Lexicografías iberorománicas: problemas, propuestas y proyectos. Editado por Maria Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner. Frankfurt a. Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, S. 1998, S. 121-138.

'...il est temps! levons l'ancre' - die Reise der Adelaide Cabete nach Lídia Jorge: Anmerkungen zu A Maçon“. ['...il est temps! levons l'ancre' – a viagem de Adelaide Cabete segundo Lídia Jorge. Notas sobre a peça A Maçon.] In: Kulturelle Identität im Zeitalter der Mobilität: zum portugiesischen Theater der Gegenwart und zur Präsenz zeitgenössischer brasilianischer und portugiesischer Kunst in Deutschland. Hg. Eliana de Simone/Henry Thorau. Frankfurt am Main: Teo Ferrer de Mesquita, 2000, S. 161-178.


„As traduções alemãs de O Primo Basílio.“ In: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos. IV Encontro Internacional de Queirosianos. Vol. II. Coimbra: Almedina, IILP, 2002, S. 647-656.

„Algumas considerações sobre o novo Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia de Ciências de Lisboa.“ In: Portugiesische sprachgeschichte und Sprachgeschichtschreibung. Hrsg. von Rolf Kemmler, Barbara Schäfer-Prieß, Axel Schönberger. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europea, 2006, S. 173-186. (=Beihefte zu Lusorama, Erste Reihe: Studien zur portugiesischen Sprachwissenschaft, 11. Band.)

„Ein portugiesischer Jude im Spiegel der Literatur: Diogo Pires, alias Shelomo Molcho.“ [Um judeu português à luz da literatura: Diogo Pires, aliás Shelomo Molcho.] In: Literatur im Spiel der Zeichen. Festschrift für Hans Vilmar Geppert. Hrsg. von Werner Frick, Fabian Lampart und Bernadette Malinowski. Tübingen: Francke, 2006, S. 329-346.

“David Reübeni et Shlomo Molcho ou le rêve d’un état térritorial juif au 16ème siècle et son reflet littéraire.” In: Orient lointain – proche Orient. La présence d’Israël dans la littérature francophone. Till R. Kuhnle, Carmen Oszi, Saskia Wiedner (éds.). Tübingen: Narr, 2011, 103-112.

„’Erlaubst Du wohl, Dir ein Geschichtchten zu erzählen?‘ As histórias de Nathan: Lessing – Tabori – Goerden.” In: A Arte da Cultura. Homenagem a Yvette Centeno. Coord. Alda Correia, Grabiela Fragoso, Fernando Ribeiro, Manuela Canaveira. Lisboa: Edições Colibri, S. 2011, S. 541-554.

„A busca da verdade segundo Lessing? A desconstrução de Nathan, der weise no final do século XX: George Tabori e Elmar Goerden.” In: Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Manuela Gouveia Delille. Volume I /Band I. Coordenado por Maria Teresa Delgado Mingocho, Maria de Fátima Gil, Maria Esmeralda Castendo. Volume I /Band I. Coimbra: Minerva, 2011, 341-358.

“„Fernando Pessoa: Livro do Desassossego/Das Buch der Unruhe”. In: Grosse Werke der Literatur. Band XII. Hrsg. von Günter Butzer und Frank Zapf. Tübingen: Francke, 2012, S. 231-256.
In Vorbereitung:
„Dicionários jurídicos e económicos de alemão-português e português-alemão.“ Comunicação apresentada na V. Semana Hispánica de la Universidad de Augsburgo: El diccionario: deposito y vehículo de normas, dogmas e ideologías, del 3 al 12.12. 1996. (Die Akten wurden noch nicht veröffentlicht.)

“De como Leonor Teles chegou à Alemanha. A recepção histórico-literária da figura de Leonor Teles no espaço cultural de língua alemã do século XVIII.” [Wie Leonor Teles nach Deutschland kam. Die historisch-literarische Figur der Königin Leonor Teles im deutschprachigen Kulturraum des 18. Jahrhunderts.] Vortrag im 10° Encontro Luso-Alemão em Aveiro, im Jahre 2008.


c) Übersetzungen
O Teatro das Décadas de Oitenta e Noventa. C. Bernd Sucher. Tradução de Manuela Nunes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1999.

A Expulsão do Inferno. Robert Menasse. Tradução de Manuela Nunes. Lisboa: Editora Ulisseia, 2005.

Dramaturgia de Hamburgo. Selecção antológica. Gotthold Ephraim Lessing. Tradução, introdução e notas de Manuela Nunes. Revisão de Yvette Centeno. Lis­boa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.

„Antologia“ [Mit Übersetzungen von Auszügen aus Karl Gutzkows: Der Sadduzäer von Amsterdam e Uriel Acosta, aus Max Brods: Rëubeni, Fürst der Juden e aus dem Tagebuch David Reubenis]. In: M. N. (2006): Judeus Portugueses no Imaginário Alemão. Coimbra: CIEG, 105-175.


©principo.org 2016
enviar mensagem

    Página principal